Download the app for free and use offline. Hawaiian Creole, Hawaiian Creole English. Some people think it is spelled Pigeon English, but that is a bird, not a language. Wattpad Free Books. Download the app for free and use offline. Hawaiian Creole, Hawaiian Creole English. Some people think it is spelled Pigeon English, but that is a bird, not a language. Wattpad Free Books. Pigeon English is a coming-of-age novel, but it also specifically deals with the challenges of being a boy—and particularly a young black boy living in a tough, violent community. Although Harri does not have a personal inclination toward violence, throughout the novel he faces pressure from the Dell Farm Crew to prove himself as a man by harming others.
Download Pigeon English –
Stephen Kelman
ebook
Stephen Kelman
Newly arrived from Ghana with his mother and older sister, eleven-year-old Harrison Opoku lives on the ninth floor of a block of flats on an inner-city housing estate. The second best runner in the whole of Year 7, Harri races through his new life in his personalised trainers – the Adidas stripes drawn on with marker pen – blissfully unaware of the very real threat all around him.
With equal fascination for the local gang – the Dell Farm Crew – and the pigeon who visits his balcony, Harri absorbs the many strange elements of his new life in England: watching, listening, and learning the tricks of urban survival.
But when a boy is knifed to death on the high street and a police appeal for witnesses draws only silence, Harri decides to start a murder investigation of his own. In doing so, he unwittingly endangers the fragile web his mother has spun around her family to try and keep them safe.
A story of innocence and experience, hope and harsh reality, Pigeon English is a spellbinding portrayal of a boy balancing on the edge of manhood and of the forces around him that try to shape the way he falls.
Download Pigeon English –
Stephen Kelman
Stephen Kelman
PDF ebook
Download Pigeon English –
Stephen Kelman
Stephen Kelman
EPUB ebook
Tok Pisin (or New Guinea Pidgin) is spoken in Papua New Guinea, and is closely related to Pijin blong Solomon (Solomon Islands), Bislama (Vanuatu), and Ailan Tok (Torres Strait); these Bislamic languages are descended from a pidgin which formed around 1820 or 1860. The vocabulary is 5/6 Indo-European (mostly English, some German, Portuguese, and Latin), 1/7 Malayo-Polynesian, and the rest Trans-New-Guinea and other languages. The grammar is creolized and unlike those of the source languages.
Notable features of Tok Pisin include the frequent suffix -pela, which is used to pluralize personal pronouns and mark that an adjective or number is modifying a noun, and the suffix -im, which usually indicates a transitive verb. Many words are reduplicated, which may make a completely different word (sip ship, sipsip sheep), form a derivative (tok word, talk, language, toktok conversation, phrase), or just be part of the word (pukpuk means crocodile, but there is no word puk).
Pronunciation Guide
Vowels
Pigeon English Book
a | like father |
e | like set or name |
i | like hit or machine |
o | like squawk, fork, or home |
u | like soup |
Consonants
b | like bed |
d | like dog |
f | like fun or a bilabial fricative; often interchangeable with 'p' |
g | like go |
h | like help |
j | like judge; only word-initial |
k | like keep |
l | like love |
m | like mother |
n | like nice |
p | like pig; often interchangeable with 'f' |
r | trill or flap |
s | like sue or zoo |
t | like top |
v | like five |
w | like weigh |
y | like yes |
Common diphthongs
ai | like time (taim), trying (traim), or offering (without the 'r') (ofaim), depending on the word |
au | like cow |
Phrase list
Basics
- Hello.
- Gude. (goo-DAY)
- Hello. (informal)
- Hi. Hai. (HIGH)
- How are you?
- Yu stap gut? (yoo stahp goot?)
- Fine, thank you.
- Mi stap gut. (mee stahp goot)
- What is your name?
- Husat nem bilong yu? (HOO-zaht naym bee-LONG yoo?)
- My name is ______ .
- Nem bilong mi emi ______ . (naym bee-LONG mee em ee _____ .)
- Nice to meet you.
- Gutpela long bungim yu. (GOOT-peh-lah long BOONG-im YOO)
- Please.
- Plis. (plees)
- Thank you.
- Tenkyu. (TENK-yoo)
- You’re welcome.
- Nogat samting. (NO-gaht sahm-ting)
- Off.
- Offim (“Off-im”)
- On.
- Onim (“On-im”)
- Yes.
- Yes. (YESS)
- No.
- Nogat. (noh-GAHT)
- Excuse me. (getting attention)
- Skius. (skyooz)
- Excuse me. (begging pardon)
- Skius. (skyooz)
- I’m [very] sorry.
- Mi sori [tumas]. (mee SOH-ree [too-MAHS])
- Goodbye
- Gutbai. (GOOT-bigh.)
- Goodbye (informal)
- Lukim yu bihain. (LOO-keem yoo bee-HIGHN)
- I can’t speak tok Pisin [well].
- Mi no save [gut] long Tok Pisin. (mee noh SAH-vay [goot] long tohk PIH-zin)
- Do you speak English?
- Yu save long tok Inglis, a? (yoo SAH-veh long tohk ING-glis ah?)
- Is there someone here who speaks English?
- Husat i save long tok Inglis? (hoo-ZAHT ee SAH-veh long tohk ING-glis?)
- Help!
- Help! (HEHLP!)
- Good morning.
- Moning/Moning tru/Moning nau (MOHN-ing/MOHN-ing troo/MOHN-ing now)
- Good night.
- Gut nait. (guhd NIGHT)
- Good night (to sleep)
- Gut nait. (good NIGHT)
- I don’t understand.
- Mi no harim tok bilong yu. (mee noh HAH-reem tawk bee-LONG yoo)
- Enough of all this talking!
- Maski long planti toktok! (MAHS-kee long PLAHN-tee TOHK-tohk!)
- Where is the toilet?
- Smolhaus i stap we? (SMOLL-hows ee stahp WEH?)
Problems
- Leave me alone.
- Larim mi. (lah-rim mee)
- Don’t touch me!
- Noken holim mi! (no-kehn hole-im mee)
- I’ll call the police.
- Mi bai singautim polis. (mee buy sing-out-im pole-ees)
- Police!
- Polis! (Pole-ees!)
- Stop! Thief!
- Holim! Raskol! (hole-im! rahs-kohl)
- I need your help.
- Mi nidim halivim bilong yu. (mee nee-dim hah-lee-vim bee-long yoo)
- It’s an emergency.
- Dispela em wanpela imegensi. (dis-pela em one-pela ee-meh-jen-see)
- I’m lost.
- Mi no inap painim rot bilong mi. (mee no ee-nahp phai-nim rote bee-long mee)
- I lost my bag.
- Mi lusim bek/bilum bilong mi. (mee loo-sim bek/bee-loom bee-long mee)
- I lost my wallet.
- Mi lusim hanpaus bilong mi. (mee loo-sim hahn-pows bee-long mee)
- I’m sick.
- Mi pilim sik. (mee pheel-im seek)
- I’ve been injured.
- Mi kisim birua/asua. (me kiss-im bee-roo-ah/ah-soo-ah)
- I need a doctor.
- Mi nidim dokta. (me need-eem dohk-tah)
- Can I use your phone?
- Inap mi yusim telefon bilong yu? (ee-nahp mee you-sim tele-fohn bee-long you?)
Numbers
The forms ending in -pela are used when the number is followed by a noun other than a unit of measurement and is counting that noun, unless the number already has -pela in it. SoPigeon English Book Download Free Pdf
tu kilok is a time of day, but tupela kilok is a pair of timepieces.1 | wan(pela) (WAN(-peh-lah)) |
2 | tu(pela) (TOO(-peh-lah)) |
3 | tri(pela) (TREE(-peh-lah)) |
4 | foa, fopela (FOH-ah, FOH-peh-lah) |
5 | faiv, faipela (FIGHV, FIGH-peh-lah) |
6 | sikis(pela) (SIH-kiss(-peh-lah)) |
7 | seven(pela) (SEH-ven(-peh-lah)) |
8 | et(pela) (AYT(-peh-lah)) |
9 | nain(pela) (NIGHN(-peh-lah)) |
10 | ten(pela) (TEN(-peh-lah)) |
11 | wanpela ten wan, eleven |
12 | wanpela ten tu, twelv |
13 | wanpela ten tri, tetin |
14 | wanpela ten foa, fotin |
15 | wanpela ten faiv (…), fiftin |
16 | wanpela ten sikis, sikistin |
17 | wanpela ten seven, seventin |
18 | wanpela ten et, etin |
19 | wanpela ten nain, naintin |
20 | tupela ten, twenti |
21 | tupela ten wan, twentiwan |
22 | tupela ten tu, twentitu |
23 | tupela ten tri, twentitri |
30 | tripela ten, teti |
40 | fopela ten, fotiv |
50 | faipela ten, fifti |
60 | sikispela ten, sikisti |
70 | sevenpela ten, seventi |
80 | etpela ten, eti |
90 | nainpela ten, nainti |
100 | wan handet |
200 | tu handet |
300 | tri handet |
1000 | tausen |
2000 | tu tausen |
1,000,000 | wan milien |
number _____ (train, bus, etc.) | namba _____ |
half | hap |
less | ananit |
more | antap |
Time
- now
- nau (now)
- later
- bihain (bee-HIGHN)
- before
- bipo (BEE-poh)
- morning
- moning (MOH-neeng)
- afternoon
- apinun (ah-pee-NOON)
- night
- nait (night)
Clock time
- one o’clock PM
- wan kilok (long san) AM (…)
- two o’clock PM
- tu kilok (long apinun) (…)
- noon
- belo (…)
- one o’clock AM
- wan kilok (long) biknait (…)
- two o’clock AM
- tu kilok (long) biknait (…)
- midnight
- biknait (BIK-night)
Duration
- _____ minute(s)
- _____ minit (MIH-nit)
- _____ hour(s)
- _____ aua (OW-ah)
- _____ day(s)
- _____ de (day)
- _____ week(s)
- _____ wik (week)
- _____ month(s)
- _____ mun (moon)
- _____ year(s)
- _____ yia (YEE-ah)
Days
- today
- tude (tu-deh)
- yesterday
- asde (as-deh)
- tomorrow
- tumora (tu-mora)
- this week
- dispela wik (…)
- last week
- wik igo pinis (‘)
- next week
- wik bihain (‘)
- Sunday
- Sande (…)
- Monday
- Mande (…)
- Tuesday
- Tunde (…)
- Wednesday
- Trinde (…)
- Thursday
- Fonde (…)
- Friday
- Fraide (…)
- Saturday
- Sarere (sah-reh-reh)
Months
January | Jenueri / namba 1 mun (JEN-oo-eh-ree) |
February | Februeri / namba 2 mun (FEB-roo-eh-ree) |
March | Mars / namba 3 mun (mahrs) |
April | Epril / namba 4 mun (EPP-reel) |
May | Me / namba 5 mun (may) |
June | Jun / namba 6 mun (joon) |
July | Julai / namba 7 mun (joo-LIGH) |
August | Ogas / namba 8 mun (AW-goose) |
September | Septemba / namba 9 mun (sep-TEM-bah) |
October | Oktoba / namba 10 mun (ock-TOH-bah) |
November | Novemba / namba 11 mun (noh-VEM-bah) |
December | Disemba / namba 12 mun (dee-SEM-bah) |
Colors
- black
- blak(pela) (…)
- white
- wait(pela) (…)
- gray
- gre(pela) (…)
- red
- ret(pela) (…)
- blue
- blu(pela) (…)
- yellow
- yelo(pela) (…)
- green
- grin(pela) (…)
- orange
- orange (…)
- purple
- hap ret (…)
- brown
- braun(pela) (…)
Transportation
Bus
- How much is a ticket to _____?
- Hamas long baim tiket igo long _____? (…)
- One ticket to _____, please.
- Wanpela tiket long _____, plis. (…)
- Where does this plane/bus go?
- Displa balus/bas em i go long we? (…)
- Where is the plane/bus to _____?
- Balus/bas i go long _____ em we? (…)
- Does this plane/bus stop in _____?
- Dispela balus/bas bai go tu long _____? (…)
- When does the plane/bus for _____ leave?
- Wanem taim bas balus/bas i go? (…)
- When will this plane/bus arrive in _____?
- Wanem taim bai dispela balus/bas kamap long _____? (…)
Directions
- How do I get to _____ ?
- Bai mi go long _____ olsem wanem? (mee GO long _____ OLL-saym WAH-naym?)
- …the bus station?
- ples bilong wetim bas? (PLAYS bee-long WAY-teem BUS)
- …the airport?
- ples balus? (pleys BAH-loos)
Note: balus also means “pigeon”. - …downtown?
- namel long taun? (NAH-mel long TOWN?)
- …the _____ hotel?
- … _____ hotel? (…)
- …the American/Canadian/Australian/British consulate?
- …American/Canadian/Australian/British consulate? (…)
- Where are there a lot of…
- I gat planti … we? (WEH ee gaht PLAHN-tee …)
- …hotels?
- …hotel (…)
- …restaurants?
- haus kaikai (hows KIGH-kigh?)
- …bars?
- …bars (…)
- …sites to see?
- …ol samting long lukim (…)
- Can you show me on the map?
- Yu inap soim me rot long pepa map? (…)
- street
- rot (…)
- Turn left.
- Tanim long lephan. (TAHN-ihm lehp)
- Turn right.
- Tanim long raithan. (TAHN-ihm right)
- left
- lephan (lehp-hahn)
- right
- raithan (right-hahn)
- straight ahead
- stret (strayt)
- towards the _____
- go long _____ (…)
- past the _____
- lusim _____ (…)
- before the _____
- bipo long _____ (…)
- Watch for the _____.
- Lukaut long _____. (…)
- intersection
- intersection (…)
- north
- not (noht)
- south
- saut (sowt)
- east
- is (ees)
- west
- wes (wehs)
- uphill
- i go antap (…)
- downhill
- i go daun (…)
Taxi
- Taxi!
- Taxi! (…)
- Take me to _____, please.
- Mi laik go long _____, plis. (…)
- How much does it cost to get to _____?
- Bai kostim hamas long go long _____? (…)
- Take me there, please.
- Karim mi i go, plis. (…)
Lodging
- Do you have any rooms available?
- I gat sampela rum? (…)
- How much is a room for one person/two people?
- Rum long wanpela man/tupela man bai kostim hamas? (…)
- Does the room come with…
- Rum igat… (…)
- …bedsheets?
- …bedsit? (…)
- …a bathroom?
- …smolhaus? (…)
- …a telephone?
- …telefon? (…)
- …a TV?
- …TV? (…)
- May I see the room first?
- Inap mi lukim rum pastaim? (…)
- Do you have anything quieter?
- Igat wanpela rum i no gat planti nois? (…)
- …bigger?
- Igat wanpela rum i moa bikpela? (…)
- …cleaner?
- Igat wanpela rum i moa klin? (…)
- …cheaper?
- Igat wanpela rum we prais i go daun liklik? (…)
- OK, I’ll take it.
- Gutpela, mi laikim. (…)
- I will stay for _____ night(s).
- Bai mi stap long _____ nait. (…)
- Can you suggest another hotel?
- Inap yu tokim mi long narapela gutpela hotel? (…)
- Do you have a safe?
- Sampla kain safe stap oh? (…)
- …lockers?
- …lockers? (…)
- Is breakfast/supper included?
- Is breakfast/supper included? (…)
- What time is breakfast/supper?
- Wanem taim bai yumi kaikai nau morning? (…)
- supper
- kaikai long nait (KIGH-kigh lohng night)
- breakfast
- kaikai long moningtaim (KIGH-kigh lohng MOH-ning-tighm)
- Please clean my room.
- Inap yu klinim rum bilong mi? (…)
- Can you wake me at _____?
- Bai yu kirapim mi long _____, a? (…)
- I want to check out.
- I want to check out. (…)
Money
- Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
- yupla save kisim moni bilong America/Ostrelia/Keneda ? (…)
- Do you accept British pounds?
- Yupla save kisim moni bilong Inglan? (…)
- Do you accept credit cards?
- Yupla save kisim kredit kad? (…)
- Can you change money for me?
- Inap yu senisim moni bilong mi? (…)
- Where can I get money changed?
- Bai mi inap senisim moni bilong mi long we? (…)
- Can you change a traveler’s check for me?
- Inap yu senisim dispela trevelas sek bilong mi? (…)
- Where can I get a traveler’s check changed?
- Bai mi senisim trevelas sek we? (…)
- What is the exchange rate?
- What is the exchange rate? (…)
- Where is an automatic teller machine (ATM)?
- ATM i stap we? (…)
Eating
- A table for one person/two people, please.
- Wanpela tebol bilong wanpela/tupela, plis. (…)
- Can I look at the menu, please?
- Inap mi lukim menyu plis? (ee-NAHP mee LOOK-im MEHN-yoo plees)
- Can I look in the kitchen?
- Inap mi lukluk insait long kitsen (…)
- Is there a house specialty?
- Is there a house specialty? (…) NEEDS TO BE TRANSLATED
- Is there a local specialty?
- Is there a local specialty? (…) NEEDS TO BE TRANSLATED
- I’m a vegetarian.
- Mi no kaikai mit. (mee noh KIGH-kigh meet)
- I don’t eat pork.
- Mi tambu long kaikai pik. (mee TAHM-boo long pik)
- I don’t eat beef.
- Mi tambu long kaikai bulmakau. (mee TAHM-boo long BOOL-mah-kow)
- I only eat kosher food.
- I only eat kosher food. (…) NEEDS TO BE TRANSLATED
- Can you make it “lite”, please? (less oil/butter/lard)
- Can you make it “lite”, please? (…)NEEDS TO BE TRANSLATED
- fixed-price meal
- fixed-price meal (…) NEEDS TO BE TRANSLATED
- à la carte
- à la carte (…) NEEDS TO BE TRANSLATED, asking for a menu might help.
- breakfast
- kaikai long moningtaim (KIGH-kigh lohng MOH-ning-tighm)
- lunch
- kaikai bilong belo (KIGH-kigh bee-lohng beh-LOH)
- tea (meal)
- ti (…)
- supper
- kaikai long nait (KIGH-kigh lohng night)
- I want _____.
- Mi laikim _____. (…)
- I want a dish containing _____.
- Mi laikim kaikai igat _____. (…)
- chicken
- kakaruk (KAH-kah-rook)
- beef
- bulmakau (BOOL-mah-kow)
- fish
- pis (pis)
- lamb/mutton
- sipsip (SEEP-seep)
- ham
- lek bilong pik (lek bee-long PIK)
- sausage
- sosis (…)
- milk
- susu (SOO-soo)
- cheese
- sis (seess)
- eggs
- kiau (kyow)
- salad
- salad (…)
- (fresh) vegetables
- kumu
- (fresh) fruit
- (nupela) prut ((NOO-peh-lah) proot)
- lemon
- moli (MOLL-ee)
- orange
- switmoli (SWEET-moll-ee)
- pineapple
- painap (PIGH-nahp), ananas (ah-nah-NAHS)
- bread
- bret (bret)
- biscuit
- drai bisket (DRIGH-bis-ket)
- noodles
- nudal (NOO-dahl)
- rice
- rais (righs)
- beans
- bin (been)
- May I have a glass of _____?
- Mi laikim wanpela glas _____? (…)
- May I have a cup of _____?
- Mi laikim wanpela kap _____? (…)
- May I have a bottle of _____?
- Mi laikim wanpela botol _____? (…)
- coffee
- kofi (…)
- tea (drink)
- ti (…)
- juice
- jus (…)
- (bubbly) water
- mineral wara (…)
- water
- wara (WAH-rah)
- beer
- bia (BEE-ah)
- red/white wine
- retpela/waitpela wain (REHT-peh-lah/WIGHT-peh-lah wighn)
- May I have some _____?
- Mi laikim sampela _____ (…)
- salt
- sol (…)
- black pepper
- Bilakpla pepa (…)
This also means betel ; butter : bata (BAH-tah) - Excuse me, waiter? (getting attention of server)
- Sori, weta? (SOH-ree, WEH-tah)
- I’m finished.
- Mi kaikai pinis. (mee KIGH-kigh PIH-nis)
- It was delicious.
- Kaikai em swit nogut tru (…)
- Please clear the plates.
- Plis inap yu rausim ol pelet. (…)
- The check, please.
- Mi laik baim bil blong kaikai bilong mi. (‘)
Bars
- Do you serve alcohol?
- Yu save salim alkahol? (…)
- Is there table service?
- Igat tabel sevis? (…)
- A beer/two beers, please.
- Wanpla bia/tupla bia, plis. (…)
- A glass of red/white wine, please.
- Wanpla galas-ret wain plis. (…)
- A pint, please.
- Wanpela pint bia, plis. (…)
- A bottle, please.
- Wanpela botol, plis. (…)
- _____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
- _____ na _____, plis. (…)
- whiskey
- wiski (WIH-skee)
- vodka
- vodka (…)
- rum
- rum (…)
- water
- wara (WAH-rah)
- club soda
- club soda (…)
- tonic water
- tonic wara (…)
- orange juice
- orange juice (…)
- Coke (soda)
- Coke, lolli wara (…)
- Do you have any bar snacks?
- Yu gat sampela kaikai bilong bar? (…)
- One more, please.
- wanpela moa, plis. (…)
- Another round, please.
- Wanpla raun ken/gen, plis. (…)
- When is closing time?
- Wanem taim bai yupela pas? (…)
Shopping
- Do you have this in my size?
- Yu gat dispela long sais blong mi tu? (…)
- How much is this?
- Hamas long dispela? (hah-MAHS lohng DIS-pe-lah)
- That’s too expensive.
- Prais i antap tumas. (prighs ee ahn-TAHP too-MAHS)
- Would you take _____?
- Inap mi baim long _____? (…)
- expensive
- dia tumas (DEE-yah too-MAHS)
- cheap
- daun (down)
- I can’t afford it.
- moni bilong mi no nap. (…)
- I don’t want it.
- Mi les long dispela. (…)
- You’re cheating me.
- Yu wok long giamanim mi!. (…)
- I’m not interested.
- Mi no laikim tumas. (..)
- OK, I’ll take it.
- Koan, bai mi kisim. (koh-ahn, bigh mee KEE-sim)
- Can I have a bag?
- Can I have a bag? (…)
- Do you ship (overseas)?
- Yu save salim (ovasis)? (…)
- I need…
- Mi laikim… (mee LIGH-keem)
- …toothpaste.
- …sop bilong tit. (sohp bi-LOHNG teet)
- …a toothbrush.
- …bras bilong tit. (brahs bi-LOHNG teet)
- …tampons.
- …ol tampon. (…)
- …soap.
- …sop. (sohp)
- …shampoo.
- …sop blong garas. (sohp blhong gah-rahs)
- …pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
- …marasin long rausim pen. (…)
- …cold medicine.
- …marasin bilong kus. (…)
- …stomach medicine.
- …marasin bilong bel i pen. (…)
- …a razor.
- …resa. (RAY-sah)
- …an umbrella.
- …umbarela. (…)
- …sunblock lotion.
- …sunblock lotion. (…)
- …a postcard.
- …poskat. (POHS-kaht)
- …postage stamps.
- …stem. (stehm)
- …batteries.
- …betri. (…)
- …writing paper.
- …pepa. (peh-pah)
- …a pen.
- …pen. (pehn)
- …English-language books.
- …buk long tok Inglis. (…)
- …English-language magazines.
- …magasin long tok Inglis. (…)
- …an English-language newspaper.
- …niuspepa long tok Inglis. (…)
- …an English-English dictionary.
- …dikseneri long tok Inglis. (…)
Driving
- I want to rent a car.
- Mi laik rentim kar. (…)
- Can I get insurance?
- Inap mi kisim insurens? (…)
- stop (on a street sign)
- stop (…)
- one way
- one way (…)
- yield
- give way (…)
- no parking
- no parking (SORI TUMAS NOKIN PARKIM KA HIA…)
- speed limit
- speed limit (…)
- service (petrol, gas) station
- sevis steisen (…)
- petrol
- bensin (BEHN-seen)
- diesel
- diesel (…)
Authority
- I haven’t done anything wrong.
- Mi no wokim wanpela samting i rong. (…)
- It was a misunderstanding.
- mipela faul olgeta (…)
- Where are you taking me?
- Yu kisim mi go long we? (…)
- Am I under arrest?
- Am I under arrest? (…)
- I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
- Mi manmeri bilong Amerika/Ostrelia/Briten/Kanada. (…)
- I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
- Mi mas toktok wantaim American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. (…)
- I want to talk to a lawyer.
- Mi laik toktok long wanpela loia. (…)
- Can I just pay a fine now?
- Inap mi baim fain nau tasol? (…)
- Via: Wikitravel